Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
09:37 

Papa-demon
(вн)утренний Себастьян/жизнь восхитительно пуста, мне нравится.
О разных переводах сцен в АСС:

16.02.2012 в 23:34
Пишет Мать Забвения:
4 разных перевода...
Решила проверить, чем они собственно отличаются в «Advent Children». При просмотре получился настолько разный смысл... Где-то отличий больше, где-то меньше. В разговоре Сефа и Клауда в конце их почти нет, разве что фраза «Давно не виделись, Клауд», звучит, как: «Давно не виделись... Клауд...», «Давно это было, Клауд» и «Давно не виделись, Клауд...»
Попробую показать разницу на примере 4 наиболее ярких моментов...

Сцена в доме Страйфа... любимый момент. Руфус толкает вдохновенную пафосную речь, а тут Рено... за дверью... В общем, читайте сами

читать дальше


Русский вариант 1:
читать дальше

Русский вариант 2:
читать дальше

Русский вариант 3:
читать дальше

Русский вариант 4:
читать дальше

Разговор Руда и Рено

читать дальше


Русский вариант 1:
читать дальше

Русский вариант 2:
читать дальше

Русский вариант 3:
читать дальше

Русский вариант 4:
читать дальше

Кададж и Руфус

читать дальше


Русский вариант 1:
читать дальше

Русский вариант 2:
читать дальше

Русский вариант 3:
читать дальше

Русский вариант 4:
читать дальше

Знаменитая сцена возле монумента Метеору.



Русский вариант 1:
читать дальше

Русский вариант 2:
читать дальше

Русский вариант 3:
читать дальше

Русский вариант 4:
читать дальше

URL записи

@темы: Фанон, Скриншот игры, Канон, FF VII AC: ссылки

Комментарии
2012-02-28 в 07:26 

Лукреция Крессцент
Истинная красота любви - в умении жертвовать собой./ Дар Богини стал нашим Проклятием.../ Мне так жаль...
Забавно... У меня такое ощущение, что у меня какой-то общий перевод. Фразы из разных вариантов смешались вместе.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Final Fantasy Canon

главная